Lengua Purépecha
Situación geográfica
Historia
La lengua p'urhé no tiene parentesco lingüístico cercano con
ninguna de las lenguas originales que se hablan en México. Antes
de la llegada de Hernán Cortés la lengua era lingua franca,
extendiéndose más allá del Imperio Náhuatl y siendo medio de comunicación en
la región mesoamericana, en particular a la que hoy corresponde a los
estados de Guanajuato, Querétaro, Guerrero, Colima y Jalisco. Lingüísticamente hablando constituye una
unidad aislada que no está relacionada con otras lenguas mesoamericanas,
aunque ha sido contemplada como parte de la familia mixe, de la
maya y de la
quechua-aimara. |
Datos
La lengua purépecha, anteriormente
conocida como tarasco, es denominada porhé,
purépecha y purembe, en español, o p'urhe,
p'urhépecha y p'urhempe, en purépecha. El adjetivo purépecha
p'urhe significa persona, por lo que su derivado p'urhépecha,
con el pluralizador -echa, significa personas. La lengua
purépecha era hablada por unas 60.000 personas a finales
de 1960 en partes meridionales y occidentales del centro de México, en el
Estado de Guerrero. En el registro de los censos se puede
apreciar la sensible disminución de los hablantes de la lengua p'urhé a lo
largo del tiempo; sin embargo, a partir de 1980 ha dado inicio un
movimiento de apoyo a través de la Academia de la Lengua Purépecha y el
trabajo del Centro de Investigaciones de la Cultura Purépecha, para el
fortalecimiento de esta lengua con el establecimiento de su abecedario.
Según el XII Censo General de Población y Vivienda del Instituo
Nacional de Estadística, Geografía e Informática de México, en el año
2000 eran hablantes del purépecha 121.409 personas,
siendo monolingües 15.662 personas (12.9%).
|
Dialectos
El actual área purépecha se extiende a lo largo de 6.000
km² de los 60.000
que tiene el estado de Michoacán, en la región
septentrional central de la entidad. Michoacán es
una zona donde hay un gran número de topónimos, como Pátzcuaro, Tacámbaro,
Zinapécuaro, Zitácuaro, Yuriria, etc. Esta área se denomina
Purhépecherhu, que significa "lugar donde viven los purépecha". El
área se ha subdividido tradicionalmente en cuatro regiones, de acuerdo a
las cuatro variantes dialectales que presenta el
idioma (lacustre, serrana, cañada y ciénaga) : Japóndarhu (lugar del
lago), que es la cuenca lacustre de Pátzcuaro, Eráxamani (mirar el valle
desde lo alto) que es la Cañada de los Once Pueblos, Juátarisi (meseta)
que es la Sierra, y Tziróndarhu (lugar de la ciénaga) que es la ciénaga
de Zacapu. |
Escritura
El alfabeto latino se usó desde principios del siglo XVI para escribir la lengua purépecha. El Padre nuestro en purépecha
|
Gramática
La Academia de la Lengua Purépecha (P'urhe
Uandakueri Juramukua) es una asociación civil constituida a finales de
los años 70 con el fin de regular la escritura y la gramática del idioma
purépecha. Se adoptó el Alfabeto Fonético Internacional con el fin de
representar los sonidos que el alfabeto latino era incapaz de plasmar,
como las explosivas p', t', r', o las nasales rh,
th.
El purépecha se compone de palabras acompañadas de
partículas que indican número, género y caso: uarichaeri
significa "de las señoras", de uari "señora", cha
"plural", y eri "de". Uaritsichaeri significa de las
dos señoras, pues tsi es un contracto de tsimani, dos. No hay prefijos, sólo sufijos tras la raíz que son muy
abundantes, indicándose por medio de los mismos la localización,
dirección, aspecto, tiempo, persona, etc. Los sustantivos y verbos
pueden ser contemplados como partículas a las cuales otros nominales
pueden añadirse y que funcionan como modificadores por la yuxtaposición,
como uatsapi 'niño' que está construido de uatsi 'hijo' y
sapi 'pequeño'. Una oración purépecha suele ser inusualmente larga
para los hablantes de lenguas indoeuropeas, o inusualmente corta, pues
es una lengua aglutinante, como el náhuatl: Eráxamani,
significa mirar el valle desde lo alto, y sólo necesita de una
palabra en purépecha mientras que en otras lengua ocupa muchas. A ti
necesita más palabras que en español, jitini t'unkini, pues
vendría a significar "yo-tú-a tú-a".
El orden sintáctico es similar al español, tal vez
por la influencia que éste ha ejercido durante casi cinco siglos:
ima jurhíata jarhasti terónchikukua, el sol está a medio cielo.
nirasïnkia ketsemani Elbiritani exeni,
"voy abajo Elvirita-a ver", voy abajo a ver a Elvirita. La fonología no es muy complicada y es similar a la del
español aunque tiene mayor número de fonemas. Por ejemplo, existen
fonemas aspirados como p', t', k'. ch', ts'.
|
Damos las gracias a Israel Aranda Navarrete por su valiosa información sobre la lengua purépecha.
|
|