Semánticamente y
sintácticamente hay algunas diferencias menores entre el francés
canadiense y el métis francés, tales como la construcción del posesivo (en
francés le cheval à Pierre, en métis Pierre son cheval) y la
pérdida de la distinción del género en pronombres. El métis francés
también difiere léxicamente de otros dialectos franceses canadienses;
aunque el conjunto del vocabulario es también conocido en los dialectos
canadienses occidentales, de Québec o acadio, algunos ejemplos son típicos
métis. Hay también un número de palabras michif de origen francés que
tienen un significado diferente del que tienen en otros dialectos. Además
todos los dialectos métis franceses contienen un número de palabras cree u
ojibwa que varían en número y clase de lugar a lugar; incluso hay una
palabra assiniboine.
Fonológicamente hay
diferencias entre el métis francés y el francés canadiense, diferencias
tan conspicuas que son las que identifican rápidamente a un hablante de
métis francés. La más obvia es la elevación de la vocal media por la que
las vocales medias francesas /e/, /ø/ y /o/ se mezclan con las vocales
altas francesas /i/, /y/ y /u/ respectivamente en sílabas abiertas. Por
ejemplo, las palabras francesas l'eau [lo] y loup [lu]. Otra
diferencia es que las oclusivas dentales son pronunciadas como africadas
palato-alevolares delante de vocales frontales en métis francés, mientras
que se pronuncian como africadas palatales en los otros dialectos
canadiense. Las oclusivas /t/ y /d/ se pronuncian [č] y [dž] delante de
vocales frontales en métis; pero en francés de Québec esas plosivas se
convierten en africadas [ts]
y [dz].
|