Lengua Bielorrusa, ruso blanco o ruteno blanco
Situación geográfica Historia
La lengua bielorrusa
que fue antiguamente conocida
como ruteno blanco o ruso blanco, término que no hay que confundir con
los rusos 'blancos' que lucharon contra los comunistas tras la
Revolución de 1917, es la lengua eslava oriental materna de la mayoría
de los bielorrusos.
Étnicamente los bielorrusos son descendientes de las
antiguas tribus eslavas -los dregovici, radimici y krivici-
que habitaron en el territorio comprendido entre los ríos Pripet y el
Dwina occidental en la ribera septentrional del Dniéper y a lo largo
del Soz.
La historia de esta lengua puede
esquematizarse de la siguiente manera:
-
Etapa antigua. Durante
los siglos XII y XIII hay en Bielorrusia una lengua puesta por escrito
que es traída hasta centros de cultura tales como Polach y Turau, pero
esa lengua escrita es la eslava
eclesiástica; sin embargo, una antigua forma de bielorruso fue usada
como lengua oficial de la administración entre los siglos XIV y
XVI en el Gran Ducado de Lituania, que incluía la actual Bielorrusia,
Lituania y Ucrania. Durante este período se normalizan las
reglas gramaticales del antiguo bielorruso, a pesar de la tendencia a preservar las formas tradicionales del eslavo eclesiástico.
-
Etapa de esplendor. Esta lengua escrita alcanzó su
máximo nivel en el siglo XVI, época
en la que fue utilizada por Franciak Skaryna (1485-1551 aprox.) como base para
sus traducciones de muchos de los libros de la Biblia (publicada en Praga y Vilna -Vilnia en bielorruso; Wilno en
Polaco-) y, sobre todo, en sus discursos de los prólogos a cada libro. Fue esta forma de bielorruso la que se
utilizó para las enzarzadas polémicas religiosas de la época, así como para las
tres versiones de los códigos legales del gran ducado de Lituania (1529, 1566,
1588). La influencia del polaco,
tanto en gramática como en vocabulario, comienza a hacerse patente tras la
Unión de Lublín en 1569. En 1696, el
polaco fue declarado la única lengua para la administración de la Commonwealth
polaco-lituana. Las clases sociales más
educadas eligieron la lengua y cultura católica polaca. El bielorruso desapareció prácticamente de
la literatura; tan sólo era utilizado como efecto cómico en las obras de teatro
de algunos dramaturgos polacos.
-
Etapa
de decadencia. Hacia
el final del siglo XVI, tras la unión de Brest (1596), se origina un
declive gradual en el uso del bielorruso escrito en favor del latín,
debido al intento de unificar las Iglesias ortodoxas con la Católica, y
luego en favor del polaco a partir del siglo XVII, hasta el punto de
quedar prohibido su uso en todos los documentos oficiales en 1697,
prohibición que marca el punto de inflexión más bajo en toda la historia de esta lengua.
Durante el siglo XVIII el
bielorruso escrito se mantuvo vivo a intervalos gracias a su uso en
dramas escolares realizados en festividades religiosas y otras fiestas
públicas. Tras la división de la unión Polaco-Lituana (1792-95)
Bielorrusia se convierte en parte del Imperio Ruso, lo cual no fue
motivo de ganancia para el desarrollo cultural y lingüístico del
bielorruso, pues las autoridades zaristas trataron al país como a una provincia de Rusia y a su lengua como a un dialecto del
gran ruso,
prohibiéndolo como medio de instrucción en las escuelas y poniendo un
embargo sobre las publicaciones en bielorruso anunciadas en los periódicos
rusos, cosa que sólo fue anulada en 1905. Por
lo tanto al comienzo del siglo XX, el bielorruso no tenía un alfabeto
codificado ni normas ortográficas y gramaticales. Tras el año 1914 se
establecen alfabetos estándar, latino y cirílico, y poco después se
afirman normas gramaticales y ortográficas.
-
Etapa de resurgimiento.
La escisión de la
Commonwealth polaca constituyó en cierta medida el motivo del renacimiento de
la lengua en el siglo
XIX. La totalidad de los territorios
bielorrusos pasaban ahora a formar parte del Imperio Ruso. Estudiosos rusos y polacos comenzaron,
principalmente por cuestiones de índole política, a estudiar la mayoritaria
población campesina de los territorios recién adquiridos, con la intención de
demostrar que esas gentes eran o "rusas" o "polacas". En el transcurso de estas investigaciones, se puso de evidencia
la riqueza de su folklore y se demostró la existencia de una lengua claramente
independiente.
La mayoría de los gobiernos centrales de la URSS
favorecieron la difusión del ruso y como resultado su uso está
ampliamente extendido en la educación y en la vida pública en
Bielorrusia.
|
Datos
Según el censo de 1979 había 9,5 millones
de bielorrusos en la antigua Unión Soviética, de los cuales tres cuartas partes consideraban al bielorruso su lengua nativa. Hoy hay una
clara evidencia de resurgimiento político, cultural y lingüístico en
Bielorrusia.
Fuera del antiguo territorio de la Unión Soviética hay una minoría
nacional considerable en la región de Bialystok, al este de Polonia y
también existen comunidades emigradas a Europa occidental, América
del Norte y Australia.
|
Dialectos
El bielorruso forma un puente entre el ruso y el
ucraniano pues sus dialectos gradualmente se solapan con los dialectos
rusos y ucranianos en sus respectivas fronteras.
Los dialectos del bielorruso se dividen
convencionalmente en dos o tres grandes grupos; ambas clasificaciones reconocen a los grupos nororientales y
suroccidentales, habiendo un
tercero que recorre el país de este a oeste en su franja central.
Precisamente es éste último al que se considera el germen de la lengua
literaria moderna y la base del bielorruso normativo. En el extremo suroccidental hay un dialecto especial,
el grupo Palesio de la región de Palessie, que comparte ciertos rasgos
con el ucraniano, habiendo existido varios intentos de elevarlo a la
categoría de lengua literaria bajo el nombre de palessiano.
|
Escritura
Hasta el siglo XVII el bielorruso usó solamente
el alfabeto cirílico, aunque en el siglo XIX se introdujo el
latino en
una variante modificada de la ortografía polaca. El primer periódico
publicado, el Nasha Niva ('Nuestro Trigal'), que se comenzó a
imprimir en 1906, se hizo en cirílico y latino, reflejando la división
del pueblo bielorruso entre ortodoxos y católicos. Ocasionalmente, el
alfabeto árabe también fue usado por tártaros bielorrusos para
escribir glosas al Corán. Sin embargo, el alfabeto oficial es el
cirílico.
Juan 1:1-8 en bielorruso
|
Gramática
Las vocales e
dividen en duras: I, e, a ,
o, u, y suaves: i, ye, ya, yo,
yu. El acento tónico se puede poner en cualquier sílaba y es movible. Hay tres
géneros: masculino, femenino y neutro, distinguiéndose tres
declinaciones:
-
a-, mayormente femenina, como rabota 'trabajo', plural
rabotI.
-
o-, masculino y neutro, como stol 'mesa', plural
stalI.
-
i-, femenino, mi 'ratón', plural
mII.
La numeración es formalmente como en ruso, aparte de pronunciaciones diferentes. El sistema verbal de
aspecto, modo y tiempo del ruso y el ucraniano es compartido por el
bielorruso. Tiene muchos préstamos procedentes del polaco. El pronombre demostrativo es getI
'esto, toy 'eso'. El interrogativo es xto '¿quién?';
to '¿qué?' El orden de la frase es como en ruso. |
|
|