Lengua Noruega
Historia
Como las demás lenguas escandinavas, la noruega procede de un tronco común, el
antiguo escandinavo, del que quedan algunos restos en las
inscripciones rúnicas del siglo III. En función de los cambios dialectales que sufrió el escandinavo durante la dominación vikinga (800-1050), el nórdico o noruego antiguo del que procede la lengua moderna, apareció con entidad propia y lo difundieron las emigraciones de los noruegos a Islandia y otras áreas del Atlántico norte. El
alfabeto romano, que introdujo el cristianismo, sustituyó a los signos rúnicos, y en el siglo XI ya había una escritura noruega autónoma. En los siglos siguientes sufrió la influencia del
danés, del bajo alemán y del
sueco. Entre 1380 y 1814, dada la anexión de Noruega a la corona de Dinamarca, fue decisiva la influencia danesa. El danés ocupó la condición de lengua oficial de Noruega desde 1397, e incluso se convirtió en la norma para la lengua escrita en el siglo XVI. Las clases cultas de Noruega, sobre todo las urbanas, empleaban el danés, en tanto que en las zonas rurales las clases populares o iletradas empleaban los dialectos del noruego que correspondían a las diferentes áreas. En el siglo XIX apareció una forma evolucionada del danés que se ha llamado primero
dano-noruego, danés en estructura y léxico, pero con influencia noruega en la pronunciación y algunos mecanismos gramaticales. Llamada coloquialmente más tarde
riksmål, (literalmente 'lengua de los ricos') es lengua oficial de este país en la que se han expresado numerosos autores como el dramaturgo Henrik Ibsen. Paralelamente, y como consecuencia del gran sentimiento nacionalista que arranca del romanticismo, aflora entre las clases populares el deseo de reconocer su lengua como señal de identidad. A mediados del siglo XIX y en respuesta a tales deseos, el lingüista Ivar Aasen inicia la construcción de una nueva lengua escrita que se configure como norma nacional, el
landsmål ('lengua del campo'), basada en los dialectos noruegos y exenta de danicismos. Con este esfuerzo conquistó el apoyo popular y esta lengua con la evolución posterior se ha convertido en la segunda lengua en importancia. Bajo esa presión el ricksmål tuvo que sufrir una serie de reformas (1907, 1917 y 1938), que subrayaron los elementos claramente nacionales tanto en la lengua hablada como en la escrita. Las dos variedades cambiaron de nombre y la
ricksmål pasa a ser bokmål ('lengua del libro'), en tanto que la
landsmål pasa a ser nynorsk ('neo-noruego'). Las dos tienen la misma consideración legal y docente. La primera es todavía lengua predominante en el este del país y la segunda en el oeste. Ambas están en un proceso de cambio permanente.
|
Datos
El noruego es
la lengua de los 4,2 millones habitantes de Noruega y de los emigrantes noruegos
y trabajadores temporales en el extranjero, principalmente en Suecia, Dinamarca
y Estados Unidos. Sólo el 16 o 17 por ciento de los noruegos, residentes principalmente en la franja de la costa y en las montañas centrales,
hablan nynorsk como lengua materna; la población urbana permanece sólidamente comprometida con el noruego normativo, que es la lengua de la administración,
negocios y medios de comunicación.
|
Dialectos
La lengua noruega (norsk) es la única lengua germánica con dos
variantes oficiales: la neo-noruega (nynorsk)
y dano-noruega (bokmål), con más de 4 millones de hablantes, incluyendo a
20.000 saamis que son bilingües. Las dos lenguas, la neo-noruega y la dano-noruega
son lenguas oficiales en el país y son usadas como lenguas oficiales, teniendo
los ciudadanos el derecho de recibir por escrito la contestación a sus
solicitudes en su propia lengua. En el momento actual, el 83 por ciento de la
población recibe su educación primaria en bokmål y el 17 por siento en
nynorsk,
aunque estas diferencias se acentúan en niveles educacionales más altos,
fuerzas armadas, publicaciones, etc. Las fortalezas del nynorsk son
distritos
rurales en el interior del sur de Noruega y sobre todo en los menos
centralizados distritos en el oeste de Noruega.
Durante el período en el que la lengua danesa era la lengua
escrita de Noruega (1380-1814) la mayor parte de los noruegos hablaban sus
propios dialectos locales y pronunciaban el danés usando sus propios sonidos
noruegos. Al no haber una normativa para el noruego hubo que crearla a partir
de los dialectos populares o por medio de cambios graduales en el danés
normativo hablado por las clases educadas urbanas. Como resultado de ello se
desarrollaron dos normativas modernas: la neo-noruega establecida sobre la base
de los dialectos locales por el lingüista y poeta Ivar Aasen a mediados del
siglo XIX y la dano-noruega o 'lengua de libro', que es la lengua hablada por
la mayoría de la población.
Aunque originalmente era de esperar que las dos normativas se
unificaran en un noruego unificado (samnorsk), la realidad es que eso está
lejos de hacerse realidad, si bien la situación actual es de coexistencia pacífica entre ambas. En ese sentido, Noruega es un ejemplo de tolerancia
lingüística.
|
Escritura
Los escritores que utilizaban el pergamino o la vitela durante el período de noruego medio usaban el
alfabeto latino, que había sido introducido desde Inglaterra en algún momento a mediados del siglo
XI. El alfabeto noruego moderno consta de 26 caracteres latinos estándar con tres
añadiduras: æ, O, å. El uso de signos diacríticos es limitado.
La escritura rúnica había estado en
uso en Noruega desde al menos el siglo IV d. C., llegando a convertirse en el "alfabeto de todos"
(Haugen, 1976a: 191) durante el periodo del noruego moderno. La escritura rúnica se conservó hasta el siglo
XVIII en comunidades arcaicas tales como Oppdal (y la región vecina de Suecia), aunque por lo general tras el siglo
XIV la producción ha sido muy reducida. En 1599 apareció un manual sueco de runología, fecha a partir de la cual la escritura en runas podría haber sido el producto de la tradición indígena o del aprendizaje de libros.
Juan 1:1-8 en nynorsk
Juan 1:1-8 en bokmål
|
Gramática
La lengua tiene dos tonos o entonaciones: uno elevado usado en
monosílabos y otro decreciente-creciente (doble tono) usado en los polisílabos. El acento tónico siempre va en la primera sílaba. El
nynorsk retiene una distinción de género en el artículo indeterminado, lo cual es único entre las lenguas
escandinavas, siendo el masculino ein, femenino ei, neutro
eit; el artículo determinado masculino y femenino es den y el neutro
det. Los pronombres demostrativos son denne,
dette, desse, 'esto, estos'; den, det, dei 'eso, esos'. Los interrogativos son
kven '¿quién? kva ¿qué?' Los verbos son transitivos o
intransitivos, fuertes o débiles, existiendo un fuerte reduccionismo pues todos los verbos tienen una forma para todas
las personas en el presente y otra para el pasado. Las
palabras fiordo, lemming y troll son de origen
noruego. La
partícula negativa es ikkje. El orden de la frase es sujeto, verbo y objeto. |
|
|