Estamos en: Grandes traductores de la Biblia > Symon Budny (1530-1593)
Symon Budny (1530-1593)

Symon Budny, bielorruso de nacimiento, fue por convicción defensor del socinianismo en la etapa de la Reforma (el socinianismo debe su nombre a Fausto Socino y enseña una doctrina de Dios similar al arrianismo, al negar la Deidad de Cristo). Por esta causa, Budny, que nació en el seno de una familia ortodoxa y más tarde se identificó con el calvinismo, fue excomulgado.


Juan 1:1-8 en bielorruso

Su labor como publicista se extendió por Bielorrusia, Lituania y Polonia, siendo además un brillante escritor polémico que destacó en sus críticas  a la Iglesia oficial.

Publicó en bielorruso una Catequesis (Katechizis) en cuyo prólogo animó a los señores feudales bielorrusos a usar su lengua natal, acusando al mismo tiempo a la Iglesia oficial (ortodoxa) de ignorancia y exceso de conservadurismo.

Symon Budny

Destacó como traductor al verter al polaco el Antiguo Testamento, acompañando su trabajo con introducciones y comentarios a los libros, que más tarde darían pie a la crítica filosófica de la Biblia en Bielorrusia.


Catequesis

Los calvinistas polacos realizaron una traducción de la Biblia a su lengua bajo los auspicios del príncipe Nicholas Radziwill (1515-1565). para ello una comisión de teólogos y eruditos llevaron a  cabo la tarea, terminándola y publicándola en Brest-Litovak en 1563 con la ayuda financiera del príncipe. Por tal motivo fue llamada la Biblia de Brest o de Radziwill. los traductores determinaron que para el Antiguo Testamento consultarían además del texto hebreo, versiones antiguas y otras latinas modernas. Pero la Biblia de Brest no fue recibida con agrado por todos; había calvinistas que sospechaban que tuviera interpretaciones socinianas y había socinianos para los que no era segura del todo. 

Simon Budny mismo acusó a la Biblia de Brest de no estar preparada de acuerdo a los textos originales, sino de acuerdo a la Vulgata y a otras versiones modernas y de que los traductores buscaban más una lengua polaca elegante que la fidelidad al texto. A partir de ahí, tomó la responsabilidad de hacer una nueva traducción 'hecha desde el hebreo, el griego y el latín al polaco', siendo impresa en 1572 en Nesvizh. Sin embargo, en la impresión fueron introducidos cambios que no fueron aprobados por Budny, razón por la que repudió el Nuevo Testamento y publicó otra edición (1574). Pero los mismos cargos que se habían hecho contra la Biblia de Brest eran hechos ahora contra su traducción y el sociniano Adam Czechowicz publicó una nueva y mejorada edición del Nuevo Testamento en Rakow (1577). En el prefacio se dice que Czechowicz procuró hacer una traducción segura pero no suprimió las ideas socinianas, por ejemplo usó 'inmersión' en lugar de 'bautismo'.