Estamos en: Grandes traductores de la Biblia > William Cameron Townsend (1896-1982)
William Cameron Townsend (1896-1982)

Cameron Townsend, "tío Cam" para sus amigos, nació en California en una etapa económicamente difícil. Su trasfondo era presbiteriano y en su segundo año de estudios en la Universidad escuchó una conferencia dada por el famoso misionero John R. Mott. Al año siguiente se enroló con la Casa Bíblica de Los Ángeles como colportor para distribuir la Biblia en América Latina.

En Guatemala en 1917 es donde tendrá lugar el encuentro decisivo que cambiará la vida de Cameron Townsend para siempre. Hallándose en una zona de indios cakchiqueles le ofreció a uno de ellos una Biblia en castellano, pero éste le hizo la siguiente pregunta: "Si tu Dios es tan inteligente, ¿por qué no habla mi lengua?". Esta pregunta hizo que Cam dedicara los siguientes trece años de su vida a los indios cakchiqueles.

Sin embargo, la dificultad de la lengua cakchiquel era enorme: el sistema verbal era muy complejo y parecía una tarea imposible de llevar a cabo. Pero aquí surgió el consejo de un arqueólogo, quien le dijo a Cam que dejara de pensar en términos latinos para el idioma cakchiquel y buscara el método lógico que fuera intrínseco a ese idioma. Este consejo dio los resultados que por tanto tiempo Cam había perseguido. En 1929 terminó la traducción del Nuevo Testamento en cakchiquel.

La misión con la que estaba asociado no daba importancia a la traducción de la Biblia; para ellos lo que debía hacer Cameron era evangelizar y edificar a los creyentes. Pero a estas alturas él ya estaba decidido a consagrar su vida a la tarea de la traducción de la Biblia a las lenguas no alcanzadas. Fue así como, en 1934, él y L. L. Legters fundaron el Campamento Wycliffe que sería el comienzo de la organización misionera protestante e independiente más grande del mundo, Wycliffe Bible Translators y de su filial Summer Institute of Linguistics (SIL).

Con el tiempo trabó amistad con el Presidente de Méjico, Lázaro Cárdenas, que estaba entusiasmado con la tarea que los traductores estaban haciendo. Cárdenas solicitó a Cam que enviara más lingüistas para poner por escrito los muchos idiomas indígenas existentes en Méjico. Esto era una puerta abierta desde instancias oficiales que había que aprovechar. Después pasó 17 años en el Perú y luego se mudó a Colombia para seguir la labor de traducción.

Su filosofía podría resumirse en esta frase:

"El mejor misionero es la Biblia en la lengua materna. Nunca necesita vacaciones y nunca se la considera extranjera."

Biografía extendida de Cameron Townsend

Otros lugares en la Red

http://www.wycliffe.org/hisp/WCT/home.htm

PUBLICIDAD 
Su publicidad aquí
Your advertisement here