Estamos en: Grandes traductores de la Biblia > Juan Hispalense (siglo IX)
Juan Hispalense (siglo IX)

Alrededor de la figura de Juan Hispalense se ha tejido toda una confusa historia debido a la concurrencia de varios personajes con el mismo nombre. Así hallamos un Juan Hispalense o Juan de Sevilla que vive en el siglo IX bajo la dinastía de los Omeya y es amigo de Álvaro de Córdoba; se trata del obispo de Sevilla de nombre Juan y que asistirá a un concilio celebrado en Córdoba. Los árabes le denominaban Cacis Almitrán, título de honor que quiere decir en árabe sacerdote arzobispo.

También en el siglo XII vivió otro Juan de Sevilla, aunque en la ciudad de Toledo y arzobispo de la misma ciudad, siendo uno de los principales traductores de la famosa Escuela de Traductores de Toledo. Sus trabajos de traducción los realizó desde 1152 a 1166. A este personaje unos lo distinguen y otros lo identifican con Juan Abendeuz, judío, (Ibn Daud, Ibn David), también denominado Juan Hispano. Y para terminar de confundir la cuestión aun más, entre los colaboradores de dicha Escuela aparece un llamado "Maestro Juan", a quien muchos identifican con los dos anteriores.

En la biblioteca de El Escorial (Madrid) existe un códice titulado librum Evangeliorum versum in linguam arabicam a Ioanne Episcopo Hisplensi qui ab Arabicus apellatur Zaid Almatrud tempore Regis Alphonsi Catholici.

No obstante, aunque Luitprando afirma la autoría  de una traducción de las Sagradas Escrituras al árabe hecha por Juan Hispalense (el del siglo IX), otros la niegan en base a que dicha traducción ya estaba hecha por Saadia ha-Gaón e incluso antes. Otro testimonio a su favor es el recogido en la Crónica General de Alfonso X el Sabio, en el que se dice que un arzobispo de Sevilla, cuyo nombre latino era Juan y en árabe Said y al que llama Çayed Almotran, tradujo al árabe las Sagradas Escrituras. 

El jesuíta Tomás de León (siglo XVII) afirmó que en realidad lo que hizo Juan Hispalense fue servirse de alguna traducción al árabe hecha con anterioridad y usarla para instruir  a los cristianos que vivían bajo dominio musulmán. Aunque Cipriano de Valera en su Exhortación a la revisión que hiciera a la Biblia del Oso de Casiodoro de Reina afirma que "Iuan Obispo de Sevilla la trasladó en lengua Arabica." y unas líneas después afirma de nuevo: "Reynando pues los Moros en España, un Obispo de Sevilla trasladó la Sagrada Escriptura en lengua Arabica, paraq los Moros supiessen qual era la religion Christiana."

Parece que habrá que esperar a que investigaciones más profundas nos lleven a la verdad.