Estamos en: Grandes traductores de la Biblia > KENNETH PIKE (1912-2000)
KENNETH PIKE (1912-2000)

Kenneth y Evelyn Pike

Kenneth Pike (nacido el 9 de junio de 1912 en Woodstock, Conn., U.S.) era uno de los miembros de la numerosa familia de un médico rural. En su juventud fue rechazado como misionero por la Misión al Interior de la China, la misión que fundara Hudson Taylor. Aunque parezca increíble, el que iba a llegar a ser uno de los más grandes lingüistas del siglo XX, fue rechazado por su dificultad para los idiomas. No obstante no se dejó amilanar por esta negativa y solicitó plaza en otras organizaciones misioneras. De todas ellas solamente una respondió: la que más tarde se llamaría Wycliffe Bible Translators, que le invitaba a asistir a su Campamento para lingüistas. Este campamento sería el origen del SIL (Summer Institute of Linguistics). Allí, en 1935, conoció a Cameron Townsend y allí nacería una amistad y colaboración que duraría hasta la muerte del "tío Cam".

Tras ese campamento, Pike fue a Méjico para estudiar el mixteco. Éste era uno de esos idiomas tonales en los que la dificultad radica en que el significado de las palabras varía según el tono dado a las mismas. Tras pasar cuatro horas con un nativo hablante, Pike llegó a la conclusión que el mixteco tenía tres niveles tonales (alto, bajo y medio).

Al año siguiente, Pike volvió al Campamento Wycliffe, pero esta vez como maestro, comenzando así una fructífera carrera lingüística. En su segundo año de estancia en Méjico, Pike tuvo un accidente y durante su etapa de convalecencia escribió un libro titulado Fonética que usó como tesis doctoral y que le ha dado fama hasta el día de hoy.

Tras terminar sus estudios y obtener su doctorado en la Universidad de Michigan, Pike, ya casado con una sobrina de Cameron Townsend, volvió a Méjico en 1941 para su principal tarea: traducir la Biblia al mixteco. En 1951 había terminado el Nuevo Testamento.

A partir de ahí el trabajo de Kenneth Pike se volcó en preparar a jóvenes lingüistas que habían de poner por escrito lenguas todavía no registradas y hacer las traducciones pertinentes. Por ejemplo en 1960 estaba en Papúa-Nueva Guinea instruyendo y aconsejando a traductores en 22 idiomas. En 1980 pudo realizar el viaje que había anhelado cuando era joven: ir a China. Allí dio una serie de conferencias en el Instituto de Idiomas Extranjeros de Pekín.

PUBLICIDAD 
Su publicidad aquí
Your advertisement here