La morfología y sintaxis del brasileiro es muy similar a la del portugués europeo pero
haver 'tener' ha sido reemplazado por ter incluso en el uso impersonal, como
ha água gelada, tem água gelada 'hay agua helada'. En cuanto al léxico brasileiro difiere en dos aspectos: para muchos objetos y verbos cotidianos usa raíces alternativas
indoeuropeas, como o comboio 'el tren' es en brasileiro
o trem; o tabaco es o fumo 'tabaco'; además el brasileiro tiene un gran número de préstamos africanos y sudamericanos de las lenguas
amerindias. |