Estamos en: Lenguas del Mundo > Familia Indoeuropea > Rama Itálica > Grupo Romance > Subgrupo iberorromance > Lengua Mozárabe
Lengua Mozárabe

Historia

En la Península Ibérica, a pesar de la gran resistencia lingüística y religiosa de la población romance, los árabes consiguieron asimilar un buen número de individuos romances quienes adoptaron usos y costumbres árabes, si bien conservando la fe cristiana. Fueron llamados mozárabes (< árabe musta'rab 'arabizado'). El número de estos mozárabes era particularmente grande en la parte meridional de la península, pero no hay que suponer que todos los mozárabes aceptaran de plano la lengua de los dominadores; muchísimos, si no es que la mayor parte, seguían usando el romance (eso sí, con gran influencia árabe), al menos como lengua familiar, y empleaban el árabe como lengua de cultura. 

Uno de los más poderosos medios de penetración de elementos aloglóticos lo constituyen los bilingües y los mozárabes solían serlo por lo que a ellos se le debe en gran medida la entrada de abundantísimos elementos árabes en el léxico de las lenguas iberorromances. A medida que la Reconquista cristiana avanzaba hacia el sur, se iban incorporando a la vieja población cristiana elementos mozárabes siempre nuevos. 

Si a los habitantes de los territorios independientes (o dominados por los árabes durante tiempo bastante breve) les resultaba fácil, al copiar instituciones u objetos de gran importancia, aceptar de paso las correspondientes expresiones árabes, los mozárabes, que vivían o habían vivido en contacto directo y prolongado con sus dominadores, sin conocer una vida cultural intensa en lengua romance, dejaban penetrar en su romance no sólo tales denominaciones de instituciones y objetos importantes, sino también designaciones de cosas de valor secundario. 

Durante la Reconquista, en los siglos posteriores al XI, al desmembrarse el Califato, el número de arabismos creció considerablemente; la penetración del español del norte y el centro, especialmente del dialecto de Castilla, que desde mediados del siglo XI comenzó a predominar sobre los demás dialectos, se hizo cada vez más marcada, de suerte que los modernos dialectos de España meridional pueden considerarse, con justa razón, no como continuaciones directas del romance local, sino como posteriores superposiciones de elementos españoles centrales y septentrionales en territorio de escasa población, arabizada en gran medida.

Datos

La lengua es conocida casi enteramente a partir de refranes, llamados kharjahs, añadidos a los poemas árabes y hebreos del siglo XI. Estos refranes están escritos en caracteres árabes a los que les faltan las vocales, por lo que son a veces muy difíciles de descifrar.

Dialectos

Es probable que las variedades mozárabes no supusieran dificultades de comprensión con las variedades del portugués, castellano y catalán, con las que entraron en contacto tras la Reconquista en cada zona donde se hablaba el mozárabe. Probablemente estas variedades sufrieron algunas modificaciones, rasgo a rasgo, en la dirección de la nueva lengua dominante, desapareciendo como dialectos separados identificables en el siglo XIII. 

Se ha sugerido que, durante este proceso de absorción, el mozárabe ejerció cierta influencia sobre las cada vez más extensas variantes septentrionales, pero la única prueba clara de esta influencia descansa en el vocabulario, dado que se han reconocido algunos mozarabismos en el español y en otras lenguas. Es también probable que muchos de los arabismos presentes en español, portugués y catalán llegaran a estas lenguas a través de la mediación del mozárabe.

Puesto que la escritura en mozárabe no era habitual, nunca surgió una lengua estándar, además de que las diferencias de habla entre ciudades tan distanciadas (como, por ejemplo, Valencia, Córdoba y Lisboa) tuvieron que haber sido muy acusadas. 

Escritura

La figura inferior muestra un fragmento del Manuscrito mozárabe de Sigüenza; se trata de una hoja escrita en árabe y en latín conteniendo una introducción y el comienzo de la carta de San Pablo a los Gálatas. Algunos estudiosos lo sitúan a finales del siglo IX o comienzos del X.

Gramática

El mozárabe retuvo muchas formas latinas arcaicas y tomó muchos préstamos del árabe. Aunque fue casi completamente absorbido por el árabe durante la ocupación musulmana de la península Ibérica, retuvo un sistema de sonidos y una gramática típicamente romance.

Evoluciones características de los romances peninsulares

consonantes

Origen:

mozárabe

gallego-portugués

asturiano-leonés

castellano

navarro-aragonés

catalán

F-

f

f

f

h>ø

f

f

PL- KL-

pl kl

t

p/pl k/kl

pl kl

FL-

fl

t

/fl

f /fl

fl

L-

j/

l

j

l

/l

N-

n

n

n/

n

n

n

-L-

l

ø

 l

l

l

l

-N-

n

ø

n

n

n

n

-LL-

l

¡/

-NN-

n

n/

-LJ-

j

j/

j

-NJ-

 

Ke,i-

t / d

ts

ts

ts

ts

ts > s

-Ke,i-

t / d

ts 

 ts

 ts

ts

ð>ø

Ge,i-

j/

ø

-SKe,i-

ts

-KS-

-KT-

xt

jt

jt

t

jt

jt

-(U)LT-

jt

jt

jt

t

jt 

It

-P- -T- -K-

ptk / bdg

b d g

b d g

b d g

ptk / bdg

b d g

-MB-

mb

mb

mb

m

m

m

-ND-

nd

nd

nd

nd

n

n

-M'N-

mn

m

mn / m

mbr

mbn / mbr

mbr

vocales

AL + Cons.

aw

ow

ow

o / al

o / al

al

AW

aw

ow

ow

o

o

AJ

aj/ej

ej

ej

e

e

e

J

é

é

já/jé

í

J

ó

wó/wé

ó

wá/wé

ú/í

jé/é

já /jé

é

wé/ó

wó / wé

wá / wé

é

é

é

é

é

é

 ó

ó

ó

ó

ó

ó

ó

-O#

o/e/ø

o/u

o/u

o

o/ø

ø

 -E#

e/o/ø

e/i/ø

e/i/ø

e/ø

e/i/ø

ø

-AS#

as / es

as

es

as

as

es