El romanche, rumantsch, en alemán bündnerromanisch,
también conocido como grishum o grisón, es
una lengua romance hablada en el norte de Italia y en Suiza, principalmente en el
Valle del Rin en los cantones suizos de Graubünden (Grischun,
Grigioni).
La variante más occidental de las lenguas retorromances es la
que se habla en el valle del Alto Rin y que cuenta con el mayor número de
hablantes. Se conoce con el nombre de romanche (romontsch, roumanche),
aunque
los lingüistas la denominan sobreselvano (oberwaldisch), si bien antiguamente
se denominaba chuwälsh, por estar allí la ciudad de Chur, donde en el siglo XV
se hablaba solamente romance (actualmente el 10 por siento).
Cuando los romanos conquistaron esta región, que por entonces incluía la actual Austria, en el año 15 d. C., la denominaron Provincia Raetia, nombre derivado de la tribu iliria (o posiblemente etrusca) que supuestamente habitaba la zona. La romanización fue total, por lo que una variedad del
latín hablado se convirtió en la lengua
vernácula local. En el siglo V, la tribu germánica de los alemanni conquistó la zona "austríaca" de lengua romance y, muy pronto, se
germanizó casi completamente, El resto de Raetia resistió a los alemanni durante décadas, pero
fue finalmente sometida por los ostrogodos. En el siglo VI, los francos conquistaron la zona y fue entonces cuando comenzó el proceso de germanización que llevaría a la división geográfica de los futuros grupos de población de habla romanche.
El más antiguo testimonio escrito en romanche consiste en cinco palabras incluidas en un códice (hoy en Würzburg) que data de entre los siglos
XI y XII. El primer texto real es una traducción de 14 líneas de una homilía latina incluida en un manuscrito conservado en la actualidad en Einsiedeln, que data de principios del siglo
XII. El texto en romanche es el siguiente:
'Afunda nos
des time tres causas, kare frares, per aquilla tuttlo seulo perdudo; aquil is
gurdus et quil homo mopotesille et arcullus, ki fai diabulus per aquillas tres
causas ille primaris homo cannao. Si plaida ille diauolus: in quali die quo uo
manducado de quil linas, si uene sua uirtu fos ouli. Nus timuno semper aquillas
tres periuras causas, sicu ueni Adam perduds intins inferno, ne no ueniamo si
perdudi. Prendamus ieiunia contra quilla curda, prendamus umilanz(a) contra
contenia. Aquill a sauir è, ki nus a christiani ueni(mo n)o-minai. Angeli Dei
aquill auem nos wardadura si quil sipse Salvator dis: ueridade dico vos aquil
illi angeli...'
Ya en 1611, el Catecismo católico de Gion Antoni Calvenzano (en subselvano) y un libro de oraciones para jóvenes protestantes escrito en subselvano por Steffan Gabriel y titulado
Ilg Vér Sulaz da pievel giuvan ("El verdadero consuelo de la gente joven"). La zona se dividió en la Reforma y se usaron dos sistemas ortográficos
distintos para católicos y protestantes.
|