Estamos en: Lenguas del Mundo > Familia Indoeuropea > Rama Itálica > Grupo Romance > Subgrupo galorromance > Lengua Gascona
Lengua Gascona

Situación geográfica

Historia

El gascón tiene personalidad propia, lingüísticamente hablando, pues incluso los provenzales antiguos tenían al gascón como lengua extranjera. Las leys d'amors dicen: "apelam lengatge estranh como frances, engles, espanhol, gasco, lombard".

Hay muchos puntos de concordancia entre el gascón y las lenguas iberorromances, especialmente con el catalán y con el aragonés. El gascón tiene como límite septentrional el curso del río Garona

Los primeros testimonios en gascón aparecen en textos latinos del siglo XI, si bien los primeros escritos de cierta consistencia se producen en el siglo XII, como la copla gascona en el célebre descort plurilingüe de Raimbaut de Vaqueiras cuyo texto y traducción (aunque el último verso es dudoso) es:

Dauna, io mi rent a bos,
coar sotz la mes bon'e bera, q'anc hos, e gaillard'e pros,
ab que no'm hossetz tan hera.
Moul abetz beras haissos
e color hresqu'e noera.
Boste son, e si'bs agos
no'm destrengora hiera.

Señora, yo me rindo a vos,
pues sois la más buena y bella
que jamás existió, y gallarda y gentil, si no me fueseis tan cruel fiera.
Tenéis muy bello semblante
y color fresco y vivo.
Vuestro soy y si os tuviese
no me faltaría ni un alfiler.

La primera estrofa está en provenzal, la segunda en italiano, la tercera en francés, la cuarta en gascón, la quinta en gallego-portugués y la sexta tiene dos versos en cada una de estas lenguas. Notables son también los textos gascones del llamado Libro de oro de Bayona. Entre los contadísimos textos que tienen valor literario puede citarse la traducción gascona de la Disciplina clericalis de Pedro Alfonso, conservado en un manuscrito de la Biblioteca Nacional de Madrid.

Fue la lengua materna de Enrique de Borbón, el que llegaría a ser rey de Francia con el nombre de Enrique IV. En la zona de Béarn fue la lengua oficial hasta que esa región fue anexionada a Francia en el siglo XVII, aunque siguió usándose en los asuntos de gobierno hasta la Revolución Francesa.

Datos

Al no tener respaldo oficial en Francia, al contrario que en la parte española del Valle de Arán, no hay estadísticas oficiales que permitan conocer el estado cuantitativo de la lengua. En conjunto, la región de Gascuña y de Béarn suman algo más de 3 millones de habitantes. No obstante, en un estudio llevado a cabo en 1994 se constató que algo menos de la mitad de la población entendía el bearnés y sólo la cuarta parte lo hablaban, aunque nada más que el diez por ciento con fluidez y sólo uno de cada cien lo usaba a diario.

En Francia se habla en los departamentos de Landes, Gers y Hautes-Pyrénées, la parte oriental de los Pyrénées-Atlantiques, la occidental de Haute-Garonne y Ariège y la meridional y occidental de Gironde. En total puede haber unos 250.000 hablantes, pero ha dejado de ser usado por los niños. Al menos los ancianos en Béarn son plenamente competentes hablándolo, pero la influencia del francés es cada vez mayor, por lo que la lengua está seriamente amenazada.

El aranés, el dialecto gascón del Valle de Arán, es hablado por algo más de cinco mil personas de las cuales más de tres mil lo hablan regularmente.

Dialectos

La zona geográfica que ocupa la lengua es un triángulo limitado por el Atlántico, los Pirineos (menos la región vasco-francesa) y el curso de los ríos Garona, Ariege y Dordoña.

Las variedades regionales destacadas son el bearnés, el parlar negre, de las Landas y los dialectos de Bazadais, Albret, Lomagne, Comminges, Couserans, el Valle de Arán (en España) y Armagnac.

Escritura

 

Gramática

La morfología es muy conservadora y el léxico posee una serie de palabras características.

Entre los préstamos procedentes del aquitano y del vasco antiguo se incluyen términos alusivos a plantas, animales, paisaje, agricultura, clima y vida social. Al haber estado la región exenta de ocupación musulmana durante la Edad Media es a lo que debe la lengua la ausencia de influencia del árabe

En una parte del territorio gascón (valles de Aspe y Barétous en el Béarn) se conservan las intervocálicas sordas, en lo que concuerda con algunos dialectos aragoneses (natau < natale(m), réco < rica, 'surco'; arroumico < formica. El gascón comparte con el galorromance toda una serie de rasgos léxicos y, en menor medida, fonológicos: por ejemplo, latín f > (h), filium 'hijo'> hilh; pérdida de la -n- intervocálica, luna> lua (al igual que en portugués), reducción de mb> (m), nd> (n), celta cumba 'valle'> coma (al igual que en catalán), vendere 'vender'> béne (cf catalán septentrional venre); conservación de (kw) y (gw) como en iberorromance, quando> quan, castellano cuándo y portugués quando, germánico wardon> guardar, 'observar, guardar'.