Lengua Gascona
Situación geográfica
Historia
El gascón tiene personalidad propia,
lingüísticamente hablando, pues incluso los provenzales antiguos tenían
al gascón como lengua extranjera. Las leys d'amors dicen: "apelam
lengatge estranh como frances, engles, espanhol, gasco, lombard".
Hay muchos puntos de concordancia entre el gascón y
las lenguas iberorromances, especialmente con el catalán
y con el aragonés. El gascón tiene
como límite septentrional el curso del río Garona
Los primeros testimonios en gascón aparecen en textos
latinos del siglo XI, si bien los primeros escritos de cierta consistencia
se producen en el siglo XII, como la copla gascona en el célebre descort
plurilingüe de Raimbaut
de Vaqueiras cuyo texto y traducción (aunque el último verso es dudoso) es:
Dauna, io mi rent a bos, coar sotz la mes bon'e bera,
q'anc hos, e gaillard'e pros, ab que no'm hossetz tan hera. Moul abetz
beras haissos e color hresqu'e noera. Boste son, e si'bs agos no'm
destrengora hiera. |
Señora, yo me rindo a vos, pues sois la más
buena y bella que jamás existió, y gallarda y gentil, si no me
fueseis tan cruel fiera. Tenéis muy bello semblante y color fresco y
vivo. Vuestro soy y si os tuviese no me faltaría ni un alfiler.
|
La primera estrofa está en provenzal, la segunda en
italiano, la tercera en francés, la cuarta en gascón, la quinta en
gallego-portugués y la sexta tiene dos versos en cada una de estas lenguas.
Notables son también los textos gascones del llamado Libro de oro de
Bayona. Entre los contadísimos textos que tienen valor literario puede
citarse la traducción gascona de la Disciplina clericalis de Pedro
Alfonso, conservado en un manuscrito de la Biblioteca Nacional de Madrid.
Fue la lengua materna de Enrique de Borbón, el que llegaría
a ser rey de Francia con el nombre de Enrique IV. En la zona de Béarn fue la lengua oficial hasta que
esa región fue anexionada a Francia en el siglo XVII, aunque siguió
usándose en los asuntos de gobierno hasta la Revolución Francesa.
|
Datos
Al no tener respaldo oficial en Francia, al
contrario que en la parte española del Valle de Arán, no hay
estadísticas oficiales que permitan conocer el estado cuantitativo de la
lengua. En conjunto, la región de Gascuña y de Béarn suman algo más de
3 millones de habitantes. No obstante, en un estudio llevado a cabo en
1994 se constató que algo menos de la mitad de la población entendía el
bearnés y sólo la cuarta parte lo hablaban, aunque nada más que el diez
por ciento con fluidez y sólo uno de cada cien lo usaba a diario. En Francia se habla en los departamentos de Landes, Gers y Hautes-Pyrénées, la parte oriental de los Pyrénées-Atlantiques, la occidental de Haute-Garonne y Ariège y la meridional y occidental de Gironde. En total puede haber unos 250.000 hablantes, pero ha dejado de ser usado por los niños. Al menos los ancianos en Béarn son plenamente competentes hablándolo, pero la influencia del francés es cada vez mayor, por lo que la lengua está seriamente amenazada. El
aranés, el dialecto gascón del
Valle de Arán, es hablado por algo más de cinco mil personas de las
cuales más de tres mil lo hablan regularmente. |
Dialectos
La zona geográfica que ocupa la lengua es un
triángulo limitado por el Atlántico, los Pirineos (menos la región
vasco-francesa) y el curso de los ríos Garona, Ariege y Dordoña.
Las variedades regionales destacadas son el bearnés,
el parlar negre, de las Landas y los dialectos de Bazadais, Albret,
Lomagne, Comminges, Couserans, el Valle de Arán (en España) y Armagnac.
|
Escritura
Gramática
La morfología es muy conservadora y el léxico
posee una serie de palabras características. Entre los préstamos procedentes del aquitano y del vasco antiguo se incluyen términos alusivos a plantas, animales, paisaje, agricultura, clima y vida social.
Al haber estado la región exenta de ocupación musulmana durante la
Edad Media es a lo que debe la lengua la ausencia de influencia del árabe.
En una parte del territorio gascón (valles de
Aspe y Barétous en el Béarn) se conservan las intervocálicas sordas,
en lo que concuerda con algunos dialectos aragoneses (natau < natale(m),
réco < rica, 'surco'; arroumico < formica.
El gascón comparte con el galorromance toda una serie de rasgos léxicos y, en menor medida, fonológicos: por ejemplo, latín
f > (h), filium 'hijo'> hilh; pérdida de la -n-
intervocálica, luna> lua (al igual que en portugués), reducción de
mb> (m), nd> (n), celta cumba 'valle'>
coma (al igual que en catalán), vendere 'vender'> béne (cf catalán septentrional
venre); conservación de (kw) y (gw) como en iberorromance, quando>
quan, castellano cuándo y portugués quando, germánico
wardon> guardar, 'observar, guardar'.
|
|
|